התוכן הוא המלך

שירותי תרגום מסמכים – מתרגם פרטי או חברת תרגום ידועה?

שירותי תרגום מסמכים, הפכו לשירותים נפוצים,

במיוחד כאשר העולם הפך לנגיש יותר בכל התחומים.

ישנם אנשים אשר פונים אל מתרגם פרטי,

אשר יבצע עבורם את התרגום הנחוץ למסמכים שבידם,

אך ישנם שיעדיפו לפנות אל חברות תרגום וותיקות שאף מחתימות את הלקוח על חוזה,

אשר יבהיר את האחריות של החברה כלפי אמינות ומקוריות התרגום.

יש לשים לב גם לטווח הזמן, היות וישנם מסמכים דחופים יותר וישנם שהם פחות דחופים.

גם אלה אשר בקיאים בשפת היעד, יודעים כי תרגום אינה עבודה קלה.

יש להתחשב בכמה וכמה גורמים,

כמו הז'אנר והסגנון של הטקסט המקורי,

היכולות של המתרגם, הזמן שהוקצב לפרויקט ועוד.

עוד מאמרים:

שירותי תרגום מסמכים מכל הסוגים
שירותי תרגום מסמכים

שירותי מקצועי לשביעות רצון הלקוחות

מי שמכיר ועובד כבר שנים, עם חברת תרגום מוכרת,

יודע מה החשיבות של בחירה נכונה למטרה של שירותי תרגום מסמכים.

ראשית, האמינות, הדיוק, המקצועיות של תרגום המסמכים חשוב מאין כמוהו.

ישנם בעלי עסקים שעובדים על בסיס קבוע מול חברות תרגום,

כשאר החברות מוזילות את העלויות משום שמדובר בלקוחות קבועים ולא בלקוחות מזדמנים.

ישנם מסמכים מורכבים כגון חוזים שיש להיזהר בתרגום של מסמכים אלה שבעתיים, היות וכל מילה חשובה.

היום, אין צורך בתואר אקדמי עבור מתרגמים מקצועיים,

אך אם הוא בעל תואר בתחום ספציפי כגון מהנדס, עורך דין וכדומה,

הוא בקיא בשפת התרגום ברמת שפת אם,

יהיה לו יתרון רב בתרגום של מסמכים בתחום שיש לו תואר אקדמי.

אצל אנלין תוכלו למצוא גם תרגום מאמרים אקדמיים איכותי במיוחד!

שירותי תרגום מסמכים

יש לדעת, כי שירותי תרגום מסמכים, שונים בתכלית מאשר תרגום סימולטני שהוא אף יותר מאתגר.

למשל מהירות התגובה, האופי של התרגום שונה ויש להיות בקיא בתרגומים סימולטאניים.

במידה ואתם זקוקים לשירותי תרגום של מסמכים שונים, שימו לב לבחור בקפידה את משרדי התרגום.

תרגום בלתי מקצועי, עשוי לגרום לכם לאי נעימות רבה ולתשלום כפול עבור התרגום.

יש לדעת, כי תיקונים שיבקש הלקוח עבור שירותי תרגום, עשויים לגרום להעלאת המחיר.

לפעמים ישנם מקרים שהמתרגם או חברת התרגום לא יבקש תוספת עבור התיקון, על מנת לשמור על לקוחותיו/ה.

יש לשים לב לפני חתימת החוזה על תרגום המסמכים מול חברה, אם סעיף זה מוזכר.

אם הטקסט שונה מעט, או שנוספה בו עוד פסקה, רוב הסיכויים שהמחיר של התרגום יעלה במעט.

במידה והתרגום אינו ברו דיו, או שיש לעשות בו ניסוח מחדש, אין זה אמור להיות בתוספת תשלום.

יש לדעת, כי טווח הזמן לתרגום, משתנה וזאת על פי היקף החומר שתהיו מעוניינים לתרגם.

למשל טווח של 48-72 שעות.

גם כמו המילים היא זו שקובעת לגבי המחיר הסופי של התרגום.

מי שמעוניין בתרגום מהיר של מסמכים, תוספת התשלום תהיה בטווח של בין 25%-50%.